Thursday, March 31, 2011

Haiku for Hope - Haiku voor Hoop

Yesterday I discovered by accident a website where one can create a haiku in Dutch. The website translates it immediately into Japanese.

Why haiku for hope? (translated from the text found on the website).


The earthquake and tsunami in Japan has touched us all. In the Netherlands emerges a feeling of defeat and powerlessness. Cordaid People in Demand helps victims of disasters but in Japan it doesn't has connections with local similar organisations to set up a massive aid campaign. Nevertheless we would like to do something out of compassion.

With Haiku for Hope, Cordaid People In Need offers a platform to link people with each other and to send their condolences to the Japanese people. A worldwide gesture for the victims of this huge disaster:"you do not stand alone!"
The haiku's of this site reach Japan by means of social networks. 


Gisteren ontdekte ik per toeval een website die Haiku for Hope noemt en waar men een haiku in een Nederlands kan aanmaken. De website vertaalt het onmiddellijk in het Japans.

I wrote two haikus one after the other. The first one is an old one that I wrote in 1993. I will tell about it more in detail in another article. The second is one I wrote yesterday right from my heart.

In Japanese the first haiku looks like this (it's really Chinese to me :-)


Every leaf falls 
with unshakeable belief
in new springtime

The second haiku looks like this in japanese.

after tsunami
like a Bodhidharma-doll
 Japan stands again

Also about the second one and especially about a Bodhidharma-doll I will write in detail in another article.


The link to the website is this sentence.
On the website you can point your cursor to the Japanese text changing it into Dutch.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Waarom haiku for hope? (van de website geplukt).


De aardbeving en tsunami in Japan hebben ons allen geraakt. In Nederland heerst een verslagen en machteloos gevoel.Cordaid Mensen in Nood helpt slachtoffers van rampen maar in Japan beschikken we niet over een netwerk van lokale partnerorganisaties om een grootschalige hulpactie op te zetten. Toch willen we uit medeleven met de slachtoffers iets doen.
Met Haiku for Hope biedt Cordaid Mensen in Nood een platform om mensen met elkaar te verbinden en om medeleven te betuigen aan het Japanse volk. Een wereldwijd gebaar voor de slachtoffers van de ramp: jullie staan er niet alleen voor!
De haiku’s van deze site bereiken Japan via sociale netwerken.

Ik schreef 2 haiku's de één na de andere. De eerste is een oude die ik neerschreef in 1993. In een ander artikel zal ik daar uitgebreid over schrijven. De tweede schreef ik gisteren rechstreeks vanuit mijn hart.
In het Japans ziet de eerste er zo uit. Ik moet zeggen dat het voor mij echt Chinees is :-)


elk herfstblad valt steeds
met de vaste belofte
van nieuwe lente
De tweede haiku ziet er in het Japans als volgt uit.

na een tsunami 
als een Bodhidharma-pop 
richt het land zich op
Ook over de tweede haiku en met name over een Bodhidharma-pop zal ik in een ander artikel in detail schrijven.
Je kan met je cursor over de Japanse tekst gaan die dan automatisch overgaat in de Nederlandse tekst.

A Japanese garden in my living - Een Japanse tuin in mijn living

I made a little Japanese garden in my living in 2009.
I used wooden planks, plastic for a fishpond, special grind, a walking stone, a rock and a bonsai.
I glued the planks and voilà.


In 2009 heb ik een kleine Japanse tuin in mijn living gemaakt.
Hierbij gebruikte ik houten planken, plastic voor een visvijver, een rots, een Japanse "wandelsteen" en een bonsai. Ik lijmde de planken aan elkaar, sneed de plastic in de juiste vorm en voegde het grind toe.

And now with a Japanese styled lantern.


En nu met een Japansachtige lantaarn.

Do you see the differences 

Wednesday, March 30, 2011

Zen recensie "De Poortloze Poort" - Zen Review "The Gateless Gate"

Van tijd tot tijd schrijf ik een recensie over een zen-boek voor het tijdschrift "inzicht" (zie http://www.inzicht.org/). Vandaag heb ik er één aangemaakt over "De Poortloze Poort" van Yamada Koun, vertaald uit het Engels.


De “Mumonkan” is één van de koan-standaardwerken binnen het Zen-Boeddhisme naast de andere bekende “Hekiganroku”. Vertaald betekent de titel “Mumonkan” de “Poortloze Poort”. Een paradoxale titel die soms ook (en m.i. beter) vertaald wordt als de “Poortloze Muur”.

Het woord “koan” is de Japanse verbastering van het oorspronkelijke Chinese woord “gōng'àn en betekent “openbaar document”. Het omvat een verhaal, dialoog, vraag of bewering waarvan de mening niet door middel van het rationele verstand kan begrepen worden maar alleen via intuïtie kan doorgrond worden. Een voorbeeld hiervan is de beroemde koan van Hakuin:”Twee handen geven een klappend geluid. Toon mij het geluid van één klappende hand.”

 Of de beroemde Mu-koan als antwoord op de vraag van een zen-leerling:”Heeft een hond ook de Boeddha-natuur?”, met het laconieke antwoord van de zen-meester:”Mu!” Deze koan is trouwens de eerste in een rij van 48 koans die in het begin van de 13de eeuw door de Chinese Ch’an meester Wumen Hui-k’ai werden verzameld en door hem van commentaar werden voorzien. De titel van het werk verwijst naar de schrijver (waar de Chinese oorspronkelijke naam “Wumen” in het Japans weer verbasterd werd tot “Mumon”).

Zen-leerlingen krijgen deze verzameling van koans voor hun kiezen en dienen deze op te lossen tijdens hun meditaties en ook voornamelijk tijdens de individuele gesprekken met de zen-meester (dokusan).

Het is een hele uitdaging om een dergelijk oud geschrift wat bevattelijker te maken voor de huidige lezer.  Het boek bevat een inleiding van de hand van Enomiya-Lassalle en een uiteenzetting over de eerste Engelse uitgave van de hand van Maezumi Roshi. Deze uiteenzetting geeft een korte en heldere historische schets omtrent Koun Roshi die dit boek heeft voorzien van zijn inzichten en commentaren. Koun Roshi is niet één van de minsten. Hij is de stichter van de huidige Sanbo Kyodan zen-richting met vertakkingen over de gehele wereld.

Elk oorspronkelijke Chinese ch’an-tekst wordt direct opgevolgd door een toespraak van Koun Roshi die hij tijdens zen-retraîtes gaf op diverse continenten. Een toespraak (teisho) is een eerder formeel onderdeel van een intensieve zen-retraîte waarbij de zen-leraar poogt, in dit geval, een koan te verhelderen terwijl de leerlingen in meditatiehouding luisteren.

In de toespraken merk je ogenblikkelijk de ongedwongen stijl en tussen de lijnen door voel je de kracht van Koun om zijn aanhoorders te motiveren om “alles te geven” tijdens het mediteren. Ze verduidelijken ook werkelijk de betekenis en inhoud van de koan en wijzen accuraat de richting aan waar de leerling moet zoeken. 

In deze zin is dit een uitmuntend boek voor zen-beoefenaars die met de Wumen-koans bezig zijn.  De oorspronkelijke teksten zijn in hun geheel behouden en vormen op zich een kluis van paradoxale zen-uitspraken die zonder meer als werelderfgoed opgenomen mogen worden in de schatkamer van de menselijke ontwikkeling.

Voor een niet-zen-beoefenaar fungeert het als een doorkijkluik waardoor men toch wat meer voeling krijgt met wat een koan in wezen is en hoe zen-toespraken klinken. Hopelijk ontwaart de zen-oningewijde de kracht, helderheid en onwankelbare zekerheid van waaruit Koun spreekt. In die zin is dit boek een verhelderend verhaal voor iemand die het raadselachtige en non-sensicale van de gehele koan-praktijk wil doorgronden. Ook de 20 blz. tellende appendix “de geschiedenis van de koanbeoefening” draagt hierbij wezenlijk toe.

Het is evenwel niet een boek (en kan het ook nooit worden) waar je bladzijde na bladzijde doorleest. Voor de zen-beoefenaar wordt elke koan als “een haastig ingeslikte roodgloeiende ijzeren bal die je – vergeefs – weer probeert uit te braken”. De beoefenaar kan het dan ook alleen maar als aanmoediging en bemoedigende vingerwijzing mondjesmaat gebruiken. Elke koan-beoefenaar zou dit standaardwerk in zijn boekenkast moeten hebben.

 -------------------------------------------------------------------
From time to time I write a review of a zen book. Today I wrote a review on the "Gateless Gate", translated into Dutch for the Dutch magazine "Inzicht" (meaning "insight") (see http://www.inzicht.org/).


The "Mumonkan" is one of the koan standard works within zen buddhism besides the well known "Hekiganroku". When we translate the title "Mumonkan" then we obtain the meaning of "the Gateless Gate". This is a paradoxical title which could be translated (and according to me even better) into "the Gateless Wall".

The word "koan" is a Japanese degeneration of the original Chinese word "gong an" which means "public document". It embodies a story, dialogue, question or statement, the meaning of which cannot be understood by rational thinking but may be accessible through intuition. An example is the famous koan of Hakuin:"Two hands give a clapping sound. Show me the sound of one clapping hand."

Or the famous Mu-koan as answer to a question from a zen-pupil:" Has a dog Buddha-nature?", with a laconic answer of the zen-master:"Mu!" This koan is in itself the first of 48 koans, assembled in the beginning of the 13th century by the Chinese Ch'an master Wumen Hui-k'ai and provided with commentaries. The title of this work refers to the writer (the original Chinese name "Wumen" was degenerated in Japanese into "Mumon").

Zen-pupils go though this collection of koans and are instructed to resolve them during their meditations and not least during the individual intercourses they have with their zen-master (dokusan).

It is a huge challenge to make such an old book more comprehensive to the current reader. The book embodies an introduction by Enomiya-Lassalle and an exposition from Maezumi Roshi. Maezumi gives a short and clear historical sketch about the biography of Koun Roshi who added his insights and commentaries. Koun roshi is not a small guy. He is the former of the current Sanbo Kyodan zen-"division" with branches all over the world.

Each original Chinese text is accompanied with a speech of Koun Roshi, speeches given during zen retreats all over the world. A zen speech (teisho) is a more formal part of an intensive zen retreat where the zen master tries to clarify, in this case, the koan while the zen pupils are listening sitting in meditation posture.

In these speeches you sense immediately the unconstrained style and you feel, between the written lines, the force of Koun Roshi to motivate his audience to give up everything during meditation in order to break through. They elucidate de meaningfulness and content of the koan and point accurately the direction "where to look".

In this sense this book is an outstanding work for zen practitioners who are dealing with these Wumen-koans. The original texts are preserved entirely and form a safe of paradoxical zen expressions that, without more, may be included in the treasury of human development.

For a non-zen-practitioner this book is a see-through hatch enabling to obtain more acquintance about the koan in itself and how zen-speeches sound. Hopefully the zen illiterate will remark the force, clearness and unshakeable certainty as qualifications of Koun Roshi's speeches. In this sense is this book a revealing story for those who like to penetrate the enigmatic and nonsensical koan practice. The appendix of 20 pages entitled as "the history of the koan practice" attributes to this goal.

Nevertheless this is not a book (and it never can become one) where you read page after page. For the zen-practitioner every koan becomes a "hastily swallowed red hot iron ball one tries to vomit in vain". The practitioner can use this book as encouragement and ancouraging indication in a sparsely way. Every koan practitioner should possess this standard work in his library.


Making of a Triptych step 2 - Het maken van een Drieluik: tweede stap

For the second front panel I was inspired by Rebecca Crowell who uses a lot of scratching on the latest layer of (in her case oil) paint.

Voor het tweede frontpaneel volgde ik het voorbeeld van Rebecca Crowell die heel veel wegschraapt van de laatste laag (bij haar olie)verf.



I was looking for a similar color scheme compared to the first one.
So the outcome of the second panel became the following one.

Ik wou het kleurenschema van het tweede paneel gelijk maken aan deze van het eerste.
Het tweede paneel werd dan als volgt uitgewerkt.



I added a little pink on it, barely visible.

Ik voegde er een nauwelijks zichtbare toets toe van purper.


Combining the two panels you can have the following possibilities.
I'm not sure which of the two is the best, though I have a preference.

Wanneer je beide panelen met elkaar combineert, krijg je de volgende mogelijkheden.
Ik ben er niet zeker van welke van beide mogelijkheden het beste lijkt, hoewel ik een voorkeur heb voor één van beide mogelijkheden.



I'm curious about your opinion and preference. If you wish, you can commend on it.

Ik ben benieuwd wat uw mening en voorkeur is. Als je wilt, kun je je mening weergeven.

Tuesday, March 29, 2011

Foto - Photo


De foto die je bovenaan de blog vindt, werd getrokken in Zwitserland aan de Hahnensee bij Sankt Moritz tijdens een vakantie in 2009.

Dit spotje deed me denken aan de Japanse houtsculpturen van Hokusai. Het was ook het sterke contrast tussen licht en schaduw dat me aantrok. Reden genoeg om deze foto te nemen.

The photo that you see at the heading of the blog was taken in Switserland near the Hahnensee (Sankt Moritz) during a vacation taken in 2009.

This place resembled to me to the Japanese wooden sculptures of Hokusai. Also the strong contrast between light and shadows took my attention. Reasons enough to take this picture.



De meest gekende uittekening van Hokusai is de volgende.
The most famous wooden picture of Hokusai is the following one.

Making of a Triptych step 1 - Het maken van een Drieluik: eerste stap

A good friend of mine, Bruno Van Dijck, who's by the way a teacher at the Academy of Arts in Antwerp (see his website http://www.brunovandijck.be), helped me to obtain a really "fine tuned" piece of wood, stemming from a Belgian beech. The two pieces of wood were condemned to be brought to the fire.

I saved them and he worked it out into three pieces. I used the format of "the golden section" (http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_ratio) which is considered to be "the natural dimension of beauty" in all tangible things. So we cut the front piece while using the calculation of the golden section.

Een goede vriend van mij, Bruno Van Dijck (leraar aan de Academie van Antwerpen - http://www.brunovandijck.be) hielp me bij het distilleren van 2 prachtige houten blokken uit 2 beuken houten afvalblokken die voorbestemd waren om in het vuur te belanden.

Ik heb ze gered van een gewisse dood (bij een houthandelaar) en hij distilleerde er 3 houten blokken van. Hierbij werd de formule van de "gulden snede" gebruikt (http://nl.wikipedia.org/wiki/Gulden_snede). De gulden snede wordt beschouwd als een "algemene graadmeter van schoonheid" die je terugvindt bij alle tastbare objecten. Zo hebben we dus het frontpaneel in 2 gezaagd op basis van de formule van de "gulden snede".


I was barely able to touch it and was pondering whether or not I just should paint the surfaces with different colors of varnish. The wood itself was pure and a result of "the art of nature". Why adding something on it?
Anyway, I decided to take the risk and to "make something out of it". 

In order to be able to paint the wooden "blocks", I had to put gesso on the surfaces.

Ik dierf de houten blokken nauwelijks te beroeren en vroeg me af of ik de oppervlaktes niet zou bedekken met verschillende kleuren vernis. Het hout immers was op zichzelf puur en was op zich een "natuur-kunstwerk". Waarom zou ik er dan iets aan toevoegen? 
Niettemin besloot ik (en dat was ook de uitdaging) om er "iets van te maken".

Om op hout te kunnen schilderen dien je eerst het oppervlakte met gesso te beschilderen.


Then I painted the first of the 2 front pieces. Since the sun was shining and I was in a good mood, I took without hesitation warm colors such as red and orange.

Daarna begon ik met de eerste van de 2 frontpanelen. Aangezien de zon volop scheen en ik me goed voelde, greep ik, zonder enige zweem van twijfel, naar warme kleuren zoals rood en oranje.


I like to write in a more or less oriental way with normal characters but from top to bottom and from left to right. I wrote the following words (in Dutch) on it. It's also the first part of the first Zen-Buddhist vow. I wrote it with the back-end of a paintbrush while the acrylic paint was still wet.

How innumerable sentient beings
(I vow to save them all)

Not pleased with the right side I decided to put the sunshine on it and came with the following result.

Ik hou ervan om op een meer of minder Oosterse manier te schrijven van boven naar onder en wel van links naar rechts. Ik schreef de volgende tekst die het eerste deel vorm van de eerste Zen-Boeddhistische gelofte. Ik schreef het met de achterkant van mijn penseel toen de acryl inkt nog nat was.

hoe talloos de levende wezens ook zijn
ik beloof ze allen te bevrijden

Ontevreden met de rechterkant besloot ik er nog wat meer zonlicht aan toe te voegen (geel) en kwam tot het volgende resultaat.


A little touch of light blue distincts the red from the yellow. I scratched some yellow away with a glue spatula.

Een kleine verticale toets van lichtblauw onderscheidt het rode van het gele. Ik schraapte wat geel weg door middel van een lijm spatel.



Also here I couldn't resist to scratch into the wet paint. I wrote "love".

The vow to save all sentient beings is a paradox and nevertheless a striving and my personal adagio (if I may say so). It is also an act of love towards all sentient beings: humans, animals, plants and even rocks.

Illuminated by artificial light it looks like.

Ook hier kon ik niet aan de verleiding weerstaan om in de natte verf te schrijven. Ik schreef "love".

De gelofte om alle levende wezens te redden is op zich een paradox maar niettemin een streven en mijn persoonlijke levensadagio (als ik dat zo mag zeggen). Het is een houding van liefde tav alle levende wezens: mensen, dieren, planten tot zelfs rotsen.

In artificieel licht ziet het er zo uit.




Monday, March 28, 2011

Zen onmiddellijkheid - Zen immediacy

Terwijl ik een boek las van Carlos Ruiz Zafon, schreven de volgende zinnen zichzelf.

Woorden tuimelen uit je ongrijpbare geest
rustig wachten ze in rij 
om het licht te mogen aanschouwen
en bevroren te worden op papier
geflankeerd door naastbestaanden
om aaneenrijgend een verhaal te vertellen
snakkend naar de flits van 2 pupillen
die hen eventjes beroeren
en in een andere ongrijpbare geest gekidnapt meevoeren.

Bij deze is het weeral gebeurd.

Zonder geest geen betekenis, zonder woorden geen betekenis.
En toch, "zonder woorden" bezit soms meer betekenis.
Het ogenblikkelijk aanschouwen ontvouwt meer geheimen van het hier en nu dan men doorgaans bevroedt.
Het bewegen van één wenkbrauw bezit een myriade van mogelijke boodschappen.



Reading a book of Carlos Ruiz Zafon, I suddenly had to write this down.

Words just tumble out of your elusive mind
they patiently wait in line to see the light
and to be frozen on paper
flanked by relatives
and woven to each other
to tell a story
longing to the blink of 2 eyes
briefly touched by them
and kidnapped into another elusive mind.

By now, it just happened.

Without mind, no meaning. Without words, no meaning.
Nevertheless, "without words" possesses sometimes more significance.
The immediate view unfolds more secrets from the here and now than what we usually imagine.

Moving one eyebrow possesses a myriad of possible messages.

Sunday, March 27, 2011

My next Life Path - De rest van mijn Levenspad

It's my life goal to follow more and more my passions and to do or practice what I like and what gives me energy. So this will be a blog enlightening my passions, thoughts, views, creations, ...

I will focus on painting, photography, writing articles (about whatever interests me and keeps me "going on"), poems and haikus.

Feel free to comment on it (please be and stay polite).

I will write it simultaneously in Dutch and English.
The articles will follow up with alternating language.
So, when the title starts in English then the first text you read will be English.
The next article will start with a title in Dutch and the first text you read will be Dutch.


De laatste tijd merk ik dat ik meer en meer mijn passie(s) wil volgen en meer wil doen wat ik graag doe en wat me ook energie geeft. Dus deze blog zal een licht werpen op mijn passies, gedachten, denkbeelden, overtuigingen, creaties, ...

Ik zal me concentreren (zonder mezelf vast te pinnen) op schilderen, fotografie, het schrijven van artikels (welk onderwerp dit ook moge worden), gedichten en haikus.

Voel je vrij om hierop te reageren (maar blijf wel beleefd).
Ik zal tegelijkertijd in het Engels en Nederlands schrijven.
De artikels zullen elkaar opvolgen met wisselende talen.
Hiermee bedoel ik dat, wanneer de titel start met een Engelse tekst, ik ook eerst start met de Engelse tekst en vice versa (wanneer de titel start met een Nederlandse tekst, ....).

For those willing to obtain the blog translated into their own language, I can recommend the following free applications or toolbars: